ترجمه متن تخصصی آنلاین

نحوه ترجمه یک وب سایت و جذب مشتری از سراسر جهان ترجمه انگلیسی
11 ژانویه 2019 نیکلاس سیتسانیس بینش کسب و کار ، بازاریابی

در این روزها ، بزرگترین برندهای جهان به دنبال راهی برای افزایش سود خود با فروش کالاها و خدمات خود در خارج از مرزها هستند. به عنوان مثال ، شرکت های چینی وجود دارند که می خواهند محصولات یا خدمات دیجیتالی خود را به برزیل صادر کنند. ایران آلمانک در گذشته به نظر می رسید این منطقی نیست ، اما امروزه این کار بیش از هر زمان دیگری امکان پذیر است.

امروزه ، چه در ایجاد برنامه های Android و iOS ، چه در تجارت الکترونیکی ، شانس جذب مشتری جهانی یا ارائه خدمات از طریق وب سایت بسیار زیاد است. شواهد نشان می دهد که اکنون چندین شرکت ترجیح می دهند متن خود را به انگلیسی ترجمه کنند. با این حال ، مطالعات به طور مکرر نشان می دهد که اکثر قریب به اتفاق مشتریان از وب سایت های ترجمه شده به زبان خود خرید می کنند. بنابراین ، شما باید در مورد امکان ترجمه وب سایت خود فکر کنید .

وب سایت و تبلیغات خود را ترجمه کنید
در این مرحله از توسعه شرکت شما ، ترجمه وب سایت شما می تواند ابزاری قدرتمند برای برند شما باشد ، به شما این امکان را می دهد که حضور دیجیتالی خود را در کشورها قبل از رقبا برقرار کنید. در گذشته ، ما مقاله ای بهترین ترجمه انگلیسی را با جزئیات 10 دلیل برای ترجمه وب سایت خود ارسال کرده ایم.

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

آیا شما آماده سرمایه گذاری در یک وب سایت چند زبانه هستید؟ بیایید نگاهی به سه مرحله اصلی ترجمه محتوای آنلاین شما برای مشتریان آینده خود در سراسر جهان بیندازیم.

1. شرکت ترجمه مناسب را انتخاب کنید
اگر می خواهید ببینید یک رستوران در لندن چه ساعتی بسته می شود ، Google Translate می تواند نیازهای شما را تأمین کند. با این حال ، اگر می خواهید مارک تجاری خود را در سطح بین المللی شروع کنید ، بهتر است ابزار ترجمه خودکار گوگل رایگان را فراموش کنید. ترجمه با کیفیت بالا سرمایه گذاری برای برند شما است.

با یک جستجوی ساده در وب هزاران گزینه ترجمه نمایش داده می شود ، اما انتخاب شرکت مناسب می تواند تفاوت بین موفقیت و شکست را ایجاد کند. شریک ترجمه خود را پیدا کنید که بتواند شرایط زیر را برآورده کند:

در منطقه خود و به زبان مقصد تخصص خود را نشان دهید.
زبان شناسانی با مهارت و مهارت زبان در مورد مسائل مربوط به کار شما.
فناوری پیشرفته “ترجمه-حافظه”. حافظه ترجمه (TM) با ردیابی تکرار متن به شما کمک می کند.
درک مدیریت پیچیده پروژه و بهترین شیوه ها ، از جمله مدیریت به روزرسانی محتوا و ادغام با سیستم های مدیریت محتوای جهانی (CMS).
اگر به روزرسانی سایت شما به زمان حساس باشد ، توانایی اجرای 24 ساعته پروژه ها را دارید. (این می تواند توسط گروههایی که در مناطق زمانی بین المللی توزیع می شوند محقق شود).
2. متن خود را به درستی آماده کنید
برای رسیدن به نتایج با کیفیت ، حتما متن اصلی را به زبان اصلی تهیه کنید. در بسیاری از مواقع نتیجه ترجمه وب سایت خوب نیست زیرا زبان موجود در متن اصلی صحیح نیست. معمولاً این اتفاق می افتد زیرا بسیاری از مترجمان نمی توانند فرهنگ هر زبانی را درک کنند. فرهنگ یک زبان ممکن است اصطلاحات ، شوخ طبعی و عامیانه آن باشد.

وب سایت خود را با یک استراتژی تجارت جهانی هماهنگ کنید. آیا سایت شما از دفاتر محلی در هر بازاری پشتیبانی می کند یا فقط حضور بین المللی شما بصورت آنلاین است؟ زیرساخت های کسب و کار خود را بررسی کنید تا مطمئن شوید می توانید از اهداف چند زبانه هر مشتری پشتیبانی کنید – و بالعکس. شما باید الزامات قانونی محلی ، بازاریابی محلی ، پشتیبانی مشتری محلی (ایمیل ، مرکز تماس) ، پردازش پرداخت ، سیستم فروش و موارد دیگر را در نظر بگیرید.

3. استراتژی بازاریابی دیجیتال
استراتژیهای مهم ، که معمولاً در وب سایتهای چند زبانه نادیده گرفته می شوند ، هدف گذاری جغرافیایی ، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) ، تنظیمات کاربر و روشهای روشن پیمایش کاربر هستند (به عنوان مثال

سیستم مدیریت محتوا [CMS]). با افزودن زبانها ، نگهداری از محتوای سایت پیچیده تر می شود. اگر مخاطبان زیادی دارید و سایت خود را اغلب تغییر می دهید ، از CMS کامل برای مدیریت محتوا استفاده کنید. ویژگی های مهم عبارتند از:

امکان صادرات و وارد کردن آسان مطالب در قالب سایت دوستانه مانند XML
فیلتر کردن و گردش کار برای محتوای جدید / به روز شده
پشتیبانی از همه زبانهای هدف
به استانداردها و یونیکد توجه کنید.
انطباق با استانداردهای كد پذیرفته شده كلی (برای اسكریپت نویسی و میان افزار و همچنین HTML) بخشی از بهترین اقدامات به طور كلی و همچنین از مزایای محلی است.
از Unicode برای برنامه های مدیریت محتوا که فایل ها را رمزگذاری می کنند و حاوی متن ترجمه شده (به عنوان مثال HTML و XML) به عنوان UTF-8 هستند استفاده کنید. برای سیستم مدیریت محتوای وردپرس خود ، یک مقاله قبلی را با جزئیات بهترین پلاگین ها برای ترجمه یک وب سایت بررسی کنید.
به خاطر داشته باشید که به طور کلی ، متن محلی بزرگتر از متن انگلیسی خواهد بود ، اگرچه بسیاری از زبانهای آسیایی حجم کمتری نسبت به زبان انگلیسی دارند. طرح و کد را بررسی کنید تا مطمئن شوید از طول متن مختلف پشتیبانی می شود. یک منطقه معمول در معرض خطر ، نوار پیمایش افقی است که باید بتواند متن های متنوعی را در خود جای دهد.

از استفاده از Flash که باعث کند شدن وب سایت شما می شود خودداری کنید و بعلاوه ویرایش قالب پرونده ها کار آسانی نیست.

محتوا را در سطح جهانی ، منطقه ای و محلی بررسی کنید. مشخص کنید که چه محتوایی جهانی است و برای همه کشورها قابل ترجمه است (به عنوان مثال پیام های شرکتی و توضیحات محصول) ، محتوایی که برای مناطق یا بازارهای خاص مناسب است (به عنوان مثال مطبوعات محلی و حقوقی). وب سایت و گردش کار را برای شخصی سازی این نوع محتوا طراحی کنید.

4. برنامه به روزرسانی و نگهداری
چند بار قصد دارید وب سایت خود را به روز کنید؟ به روزرسانی های روزانه به همه زبانها نیاز به یک فرآیند کاملاً خودکار بین CMS و شریک ترجمه شما دارد. اگر به روزرسانی کمتر (ماهانه یا سه ماهه) انجام شود ، ممکن است مجبور نباشید این همه سرمایه گذاری در اتوماسیون انجام دهید.

انتظار نداشته باشید که فقط با ترجمه وب سایت خود مستقیماً مشتری بدست آورید. شما باید جستجو را در تمام سطوح بهینه کنید. این شامل تمام عناصر کمپین های جستجوی داخلی ، از جمله ایجاد دامنه های محلی ، استفاده از کلمات کلیدی مرتبط برای URL ها ، فراداده و محتوا ، ایجاد پیوند و غیره است.

ترجمه موفق وب سایت می تواند تجارت شما را به سمت بازارهای جدید سوق دهد. کار با یک شریک باتجربه در درازمدت باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و اطمینان حاصل خواهد کرد که پروژه شما به زودی موفق خواهد شد.

از خدمات ترجمه وب که ما ارائه می دهیم دیدن کنید یا نمونه کارها را بررسی کنید تا ببینید چگونه می توانیم در مورد نیاز شما برای ترجمه یک وب سایت به شما کمک کنیم.