ترجمه کتاب به انگلیسی

به چه زبانهایی بازی های خود را در سال 2021 ترجمه کنید؟
چه زبانهایی برای بازی کردن بازیهای خود در
آیا شما یک سازنده بازی هستید که به دنبال روش های بزرگ کردن آن در دنیای بازی ها هستید ، ترجمه کتاب انگلیسی اما در مورد اینکه از کجا شروع کنید سردرگم هستید؟ آیا بازی های شما تمام “ترکیبات مناسب” را دارند که باعث می شود مردم فوراً مورد توجه مردم قرار بگیرند؟ در غیر این صورت ، شما باید بازارهای خارج از کشور ، زبانهایی که صحبت می کنند و پردرآمدترین زبانها برای ترجمه بازی های خود را بشناسید.

به طور خلاصه ، شما به یک برنامه برای بازی های خود نیاز دارید.
به عنوان یک توسعه دهنده بازی ، ممکن است برای شما دشوار باشد که تصمیم بگیرید کدام یک از زبانها محبوب ترین هستند و کدام زبانها بهتر است تنها بمانند. با این وجود ، در روند محلی سازی بازی ، انتخاب زبان مناسب شروع سفر است که بازی های شما را به مرحله بعدی می رساند. با این وجود ، شما باید دانش کافی در مورد زبانهایی داشته باشید که به احتمال زیاد ایران آلمانک در آینده محبوب ترین زبانها خواهند بود. فقط در این صورت است که می توانید بازی های خود را به این زبان ها ترجمه کنید. مطمئناً همه اینها بدون پشتیبانی آژانس خدمات محلی سازی بازی معتبر که از زیر و بم بومی سازی و ترجمه بازی اطلاع دارد ، امکان پذیر نخواهد بود.

ادامه مطلب را بخوانید تا دریابید کدام یک از زبانها برای بازیهای شما در سال 2021 و بعد از آن مناسب است.

بنابراین دقیقاً محلی سازی بازی چیست؟
همه ما بازی هایی را انجام داده ایم (یا حداقل دیگران را در حال تماشای آنها تماشا کرده ایم) اما آیا می دانید برای دسترسی به این بازی ها در دستگاه های شما ، یک تن تلاش لازم است؟ روندی که باعث می شود بازی های جهانی به زبان شما بیایند ، به سادگی محلی سازی بازی شناخته می شود.

بومی سازی بازی سازگاری یک بازی متناسب با نیازها و خواسته های بازار هدف است. یک بازی که در برزیل عملکرد خوبی داشته باشد ممکن است “مناسب” بازار چین نباشد. این بخشی است که افراد و نمایندگانی که وظیفه محلی سازی بازی ها را بر عهده دارند وارد آن می شوند. کارشناسان و توسعه دهندگان بومی سازی بازی ، تجربه بازی را متناسب ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی با انتخاب مخاطبان مورد نظر طراحی می کنند. این بومی سازی شامل موارد واضح – مانند ترجمه بازی ها به زبان های جدید – تا جنبه های نه چندان واضح ، مانند حذف آن عناصر از بازی ها است که از نظر فرهنگی برای بازار هدف نامناسب هستند. علاوه بر این ، یک فرآیند ترجمه بازی شامل ترجمه توضیحات بازی ، به روزرسانی ها و کلمات کلیدی همراه با مطالب بازاریابی و تبلیغات است.

به زبان ساده ، فرایند بومی سازی بازی را می توان به سه روش شناسایی کرد. نخست محلی سازی اساسی است که شامل ترجمه توضیحات و تصاویر صفحه است. دوم محلی سازی جزئی ، مانند ترجمه زیرنویس ها و متن های درون بازی است. در آخر اینکه ، بومی سازی کامل شامل ترجمه همه موارد مربوط به بازی ، از جمله فایل های صوتی است.

چگونه بازی خود را بومی سازی کنیم؟
بعد از روشن شدن اصطلاح محلی سازی بازی ، سوال بعدی که بازاریابان بازی در ذهن دارند این است که “چگونه می توان بومی سازی بازی ها را برای بازار هدف انجام داد؟”

پاسخ کمی طولانی است اما ساده تر از آن است که فکر می کنید.

در بیشتر نقاط جهان ، بازیکنان بازی بدشان نمی آید آن دسته از بازی هایی را انجام دهند که به زبان مادری آنها نیست ، به شرطی که متن حداقل باشد و درک مفهوم بازی آسان باشد. با این حال ، توسعه دهندگان بازی در سراسر جهان هنوز فرایند ترجمه بازی را انجام می دهند تا توجه کاربران بازی را به خود جلب کنند.

این سازندگان بازی قبل از شروع بومی سازی بازی باید چند سوال از خود بپرسند:

ژانر بازی و برنامه درآمدزایی آنها چیست؟ آیا این بازی به صورت رایگان ، پولی در دسترس خواهد بود یا براساس خریدهای درون برنامه ای انجام می شود؟
کدام شرکت ها در بازار هدف رقیب هستند؟ آیا این رقبا بازی های خود را به طور کامل یا جزئی ترجمه کرده اند؟
چه پلتفرم هایی برای انتشار بازی ها در نظر گرفته شده است؟ کدام زبان ها محبوب ترین آن سیستم عامل ها هستند؟
بازارهای هدف چقدر به زبان انگلیسی مسلط هستند؟ آیا زبانهای آنها کاملاً با انگلیسی متفاوت است یا شباهت زیادی به حروف الفبا دارد؟
یک سازنده بازی باید تمام این نکات را پشت سر بگذارد تا بتواند بازی خود را گوگل ترجمه در بازار هدف به موفقیت برساند. مطمئناً ، او برای کمک به او به کمک خدمات محلی سازی حرفه ای بازی نیز نیاز خواهد داشت . به غیر از این ، او همچنین باید بازار هدف را به طور کامل اسکن کند تا سایر توسعه دهندگان بازی را درک کند و تنظیمات بازیکنان بازی را در آن بازار ببیند. برخی از معیارهای کلیدی که همه سازندگان بازی هنگام ارزیابی بازی های خود از آن استفاده می کنند ، تعداد بارگیری بازی ها و درآمد حاصل از این بارگیری ها است.

چه زبانهایی را برای ترجمه بازی انتخاب کنید؟
اگرچه زبان اصلی اکثر بازی ها به زبان انگلیسی است ، اما همه بازی های محبوب به زبان انگلیسی وجود ندارند. اگر چنین است ، شما باید ابتدا بازی خود را به انگلیسی ترجمه کنید زیرا این امر درهای بازارهای بالقوه اروپا ، انگلیس و برخی از مناطق آسیا را نیز باز می کند.

با توجه به سفارشات دریافت شده توسط مترجمان بازی ، محبوب ترین زبانها برای ترجمه بازی های شما در این گروه قرار می گیرند که اصطلاحاً “FIGS” نامیده می شود – فرانسوی ، ایتالیایی ، آلمانی ، اسپانیایی. سپس چینی ، پرتغالی برزیل و روسی ساده شده می آید.

فرانسوی
ترجمه بازی های خود به زبان فرانسوی فرصت هایی را برای بلژیک ، موناکو ، سوئیس و چند کشور آفریقایی فراهم می کند. فرانسوی Metropolitan در کانادا نیز صحبت می شود به همین دلیل تعداد زیادی از سازندگان بازی قصد دارند بازی های خود را به فرانسه ترجمه کنند.

ایتالیایی
زبان ایتالیایی اساساً در ایتالیا ، سان مارینو و سوئیس صحبت می شود. بازار ایتالیا محلی سازی های زیادی را به دلیل تعداد کمتری از افراد انگلیسی درک کرده است. در واقع، ایتالیا 10 است هفتم بزرگترین بازار بازی در جهان است.

آلمانی
یک شرکت توسعه دهنده بازی که بازی های خود را به زبان آلمانی ترجمه می کند ، نه تنها به بازار آلمان بلکه به بازارهای اتریش ، سوئیس نیز دسترسی خواهد داشت. لوکزامبورگ و لیختن اشتاین.

اسپانیایی

اگرچه بازار بازی اسپانیا فقط با 25 میلیون بازیکن بازی بسیار ناچیز است ، اما جمعیت کاربران اسپانیایی زبان اینترنت غول پیکر است – 340 میلیون نفر. به غیر از این ، بازار ایالات متحده در رتبه های ترجمه بازی رتبه بالایی دارد و تقریباً 18٪ از جمعیت ایالات متحده اسپانیایی تبار هستند – این دلیل بیشتری برای ترجمه بازی شما به اسپانیایی است.

چینی ساده شده
وقتی صحبت از بومی سازی بازی می شود بازار چین ممکن است کاملاً پذیرا باشد اما نیازهای خاص خود را دارد. بومی سازی در بازار چین به اقتباس از بازی نیاز دارد زیرا فروشگاه Google Play در چین ممنوع است و درعوض ، فروشگاه های محلی اندروید در بازار چین بسیار عصبانی هستند. با این وجود ، ترجمه بازی های شما به زبان چینی راهی مطمئن برای کسب درآمد زیاد از بازی های شما است.

پرتغالی برزیل
بازار برزیل کانون عظیمی برای توسعه دهندگان بازی است زیرا جمعیت زیادی به این زبان صحبت می کنند. ترجمه بازی ها به پرتغالی برزیل به توسعه دهندگان این امکان را می دهد تا تقریباً به نیمی از قاره آمریکای لاتین برسند – فقط با ترجمه به یک زبان ، یعنی پرتغالی برزیل.

روسی
بازار روسیه نیز یک بازار عظیم با فرصت های سودآور رشد برای توسعه دهندگان بازی است. بازیکنان بازی روسی نیز در مورد بازی هایشان گزینشی هستند ، به همین دلیل اگر بازی به زبان روسی ترجمه نشود ، ممکن است نظرات منفی بدهند.

نگاهی به آینده ترجمه بازی
زبانهایی که در بالا مورد بحث قرار گرفتند ممکن است پردرآمدترین زبانها باشند اما چشم انداز سال 2021 و بعد از آن بیانگر آن است که سازندگان بازی باید بیشتر ترجمه این بازیها را به این زبانها متمرکز کنند. داده های جمع آوری شده از بازیکنان بازی نشان می دهد که سریعترین رشد برای ترجمه بازی ، تایلندی ، لهستانی ، کره ای ، ژاپنی ، ترکی و ویتنامی است. هندی و چینی ساده شده نیز به عنوان بهترین زبان برای ترجمه بازی های شما به این رقابت پیوسته اند. غیر از زبانهای چینی ساده ، زبانهای ژاپنی و کره ای بازارهای در حال ظهوری دارند که احتمالاً در سالهای آینده نیز شاهد رشد خواهند بود.

غذای آماده
محلی سازی بازی چیزی فراتر از اقتباس از یک بازی متناسب با تنظیمات بازار هدف است. یک شرکت سازنده بازی قبل از شروع سفر سخت محلی سازی بازی ، باید تحقیقات مناسب خود را انجام دهد. با این وجود ، آژانس ارائه دهنده خدمات محلی سازی بازی های خبره می تواند کل کار را برای توسعه دهندگان بازی و بازیکنان نیز بسیار آسان کند. تنها آنچه لازم است ترجمه صحیح و دقیق همه عناصر بازی است. فقط در این صورت است که یک بازی می تواند به جمع “علاقه مندی ها” در بین بازیکنان بازی بپیوندد.