قیمت ترجمه متن

مدیریت پروژه ترجمه وب سایت
مدیریت پروژه ترجمه قیمت ترجمه هر صفحه
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
ترجمه وب سایت یک عامل اصلی برای بین المللی کردن یک شرکت است ، اما این یک فرایند ساده نیست. کار با یک تیم مدیریت پروژه ترجمه حرفه ای که کاملاً در جریان کار و ابزارهای لازم برای موفقیت در ترجمه مسلط است. تیم مدیریت پروژه مراحل پروژه هایی مانند برنامه ریزی توجیهی با تیم شما را برای شناسایی نیازهای پروژه شما ، شناخت نوع و دامنه ترجمه ایران آلمانک ، شناسایی CMS مورد استفاده و همچنین بازنگری محتوای لازم جهت اطمینان از صحت همه موارد ، در پروژه ها تسهیل می کند.

در این وبلاگ ، من توضیح خواهم داد که به دنبال استانداردهای مدیریت پروژه ترجمه وب سایت ، از کدام روشهای محلی سازی وب سایت باید استفاده کنید.

مدیریت پروژه ترجمه gpi_project management

وظایف مدیریت پروژه ترجمه وب سایت
برنامه ریزی خلاصه پروژه
مانند هر فرآیند بازاریابی ، شما باید هدف پروژه را تعیین کنید. برای شناسایی اهداف خود نرخ ترجمه فارسی به انگلیسی ، توصیه می شود که یک جلسه توجیهی دقیق ایجاد کنید و س questionsالاتی از این قبیل را مطرح کنید:

ما چه کسانی را هدف قرار می دهیم؟ باید بدانیم که مخاطبان ما در کجا مستقر هستند ، به کدام زبانها صحبت می کنند و در صورت وجود چند نوع زبانی از این زبانها وجود دارد.
قرار است از کدام سبک ارتباطی استفاده کنیم؟ ما باید تعیین کنیم که آیا ما از قبل دارای یک مارک تجاری هستیم و چگونه می خواهیم آن را به زبان یا زبان جدیدی که به دنبال آن سبک و سبک آن یعنی صدای مارک ترجمه می شود ، ترجمه کنیم.
اهداف ما چیست؟ آیا در کشور ما همان کشور جدید است؟ برخی از محصولات ممکن است کار نکنند یا بسته به موقعیت مکانی مخاطبان مختلفی داشته باشند.
چه نوع وب سایتی داریم؟ اندازه آن چقدر است؟ آیا ما کل سایت را ترجمه خواهیم کرد یا فقط برخی از صفحات را ترجمه خواهیم کرد؟ از کدام CMS استفاده خواهیم کرد؟ محتوای چند زبانه را برای کدام موتور جستجو بهینه می کنیم؟ اینها برخی از س questionsالات خاص وب سایت است که باید به آنها پاسخ داده شود.
شناسایی قابلیت های CMS شما
سیستم مدیریت محتوا (CMS) که استفاده می کنید تأثیر عمده ای در بخش فنی ترجمه ها دارد. برخی از CMS ها ممکن است از قبل یک بخش یکپارچه برای ترجمه محتوا داشته باشند اما غالباً برای تهیه و انتشار محتوای بومی شده باید از کانکتور ترجمه متناسب با CMS خود استفاده کنید.

در GPI ، ما یک تیم توسعه تخصصی داریم که می تواند به راحتی یک اتصال سفارشی گوگل ترجمه بین CMS شما و پورتال ترجمه ما مستقر کند تا ترجمه را به سرعت و بدون درز به CMS شما صادر کند و وارد کند. ما همچنین می توانیم مجموعه ای از قالب های پرونده را پردازش کرده و آنها را با سیستم شما سازگار کنیم که جریان کار بومی سازی را در کل شرکت شما ساده می کند.

تعیین اینکه کدام محتوا ترجمه شود
اگر وب سایت شما دارای محتوای زیادی است ، ممکن است بودجه لازم را نداشته باشید تا کل سایت را همزمان به چندین زبان ترجمه کنید. من به عنوان یک مدیر پروژه ترجمه ، توصیه می کنم ترجمه ها را به صورت فاز انجام دهید.

تصمیم بگیرید که کدام زبان را می خواهید اولویت بندی کنید و متناسب با آن ترجمه کنید. سپس برنامه ریزی کنید تا محلی که زمان و بودجه شما اجازه می دهد برای مکانهای اضافی ترجمه کنید.

ترجمه برای Transcreating؟
Transcreation ترجمه ای خلاقانه است که هدف آن تأثیرگذاری بر مخاطب هدف است. به همین دلیل روی انتقال پاراگراف به معنی پاراگراف به جای جمله به جمله متمرکز شده است. علاوه بر این ، هدف انطباق محتوا با ترجیحات بازار هدف است.

Transcreation همچنین برای بهینه سازی وب سایت شما برای موتورهای جستجو استفاده می شود. از طریق جستجوگرها ، لیستی از کلمات کلیدی و عبارات وب سایت خود را ایجاد می کنید که به منظور اطمینان از م inثر بودن آنها در فرهنگ هدف ، بومی سازی شده و امکان یافتن سایت شما از طریق موتورهای جستجو را برای افراد فراهم می کند. سپس یک نویسنده متن ، محتوای ترجمه شده را با اصطلاحات محلی کلمه کلیدی تزریق می کند تا آن را برای جستجوهای بازار محلی بهینه کند.

مدیریت پروژه ترجمه gpi_project management

بازبینی مطالب در یک محیط صحنه سازی
پس از پایان ترجمه ، فراموش کردن مرحله مهم بازبینی مطالب در متن ، یعنی در یک صحنه صحنه ، آسان است.

در GPI ، ما یک فرایند کنترل کیفیت کاملاً مستند را دنبال می کنیم. ما برای بررسی کیفیت و اطمینان از ترجمه و صحت انتشار دسک تاپ ، از چک لیست استفاده می کنیم. ما همچنین امکان ترکیب فرآیندهای تضمین کیفیت مشتری در سیستم خود را فراهم می کنیم.

به طور خلاصه ، پس از بارگذاری محتوای ترجمه شده در وب سایت و قبل از پخش آن ، یک تیم ترجمه حرفه ای اطمینان حاصل خواهد کرد که متن متناسب با طراحی وب نیست.

انجام تست استفاده
هنگام تجدید نظر در وب سایت خود ، بیشتر پیش بروید و به تجربه کاربر نهایی فکر کنید. اگرچه همه چیز در جای خود قرار دارد اما باید از خود بپرسید: آیا این کار موثر است؟

در اینترنت ، تعامل تفاوت ایجاد می کند. به همین دلیل بررسی بخشهای کوچکی از متن که از نظر تعامل بسیار مهم هستند بسیار مهم است. به عنوان مثال: دکمه اشتراک خبرنامه ، دکمه انجام خرید ، نام برگه ها و غیره

خلاصه
به طور خلاصه ، کار با تیم مدیریت پروژه ترجمه وب سایت اطمینان حاصل می کند که پروژه ترجمه شما به طور موثر و م conductedثر انجام می شود. ترجمه یک وب سایت مراحل و فاکتورهای زیادی را در نظر دارد که می تواند شامل برنامه ریزی مختصر پروژه ، بحث در مورد قابلیت های CMS ، بودجه بندی و ارزیابی قابلیت استفاده باشد. مهم است که هر مرحله از فرآیند به طور یکپارچه حساب و کنترل شود.

منابع GPI بیشتر در مباحث مدیریت پروژه ترجمه
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.